Posted by: NiTessine | February 14, 2013

Laborinthus, or, I Have No Idea What This Thing Is That I Bought, But I Think It Looks Pretty Cool

I had the pleasure of visiting Zurich for a couple of days, this past January. Between the museums and the operas and one ridiculously well-stocked English-language bookstore, I found the time to visit a local gaming store, called Rien ne va plus.

The website doesn’t look like much, but in a back corner of the store, there was a treasure trove of old gaming material. I use the past tense because I bought most of it. My timing could not have been more perfect. The shopkeeper told me he had just that very morning bought in a pile of his own old gaming stuff for sale, in order to clear some shelf space. There was Teenagers from Outer Space. There was Dream Park. There were old Cyberpunk 2020 supplements. Some of them were in German. Additionally, and most interestingly, there were these 1980s French RPG boxed sets. Especially this one called Laborinthus, made in Switzerland, has production values to die for. I picked it up for 20 francs and later, after checking the prices online, concluded the price essentially amounts to theft on my part. He even threw in a Pendragon novel, Kinsmen of the Grail by Dorothy James Roberts (itself an interesting work in the field of gaming tie-in fiction, but more on that later).

It is a beautiful piece of work. Now, my French, much like my German, is enough for survival but not quite sufficient for deciphering a rulebook, at least not in any intelligent time frame. In all likelihood, I will never play this game and as far as I can tell, it’s not the most elegant of designs. However, as an artifact, the box makes me weep. They don’t make stuff like this anymore.

But don’t just take my word for it. Since I don’t grok French, there wouldn’t be a lot of purpose in me telling you about it, so I figured what I’d do is show you. I present to thee Laborinthus, released in 1988 by Éditions ECG.

The box itself.

The box itself.

Here’s the box. Big, black and pretty. It reads “Laborinthus – Engins, Créatures & Gibier – jeu de rôles”, which translates as “Laborinthus – Gear, Creatures and Game – role-playing game”. I’m not entirely certain how “engins” should be translated in this context, since it can mean more or less any kind of equipment but also machines and is also the specific legal term for hunting equipment. “Gibier” translates as “game” as in the animals you hunt, while “jeu” is “game” as in the thing you play.

Lift the lid and…

Lift the lid and…

Inside, there are books! This first one actually isn’t a book, it’s a folder with loose papers inside. Like it says on the top, “Scénarium pour Laborinthus”, it’s a scenario. For Laborinthus. The title “Marrouques ou Le Roi Rospeux” translates as “Marrouques, or King Rospeux”, as far as I can understand. I get the sense that “Rospeux” is more than just a proper noun, since the term is not explained anywhere. I just can’t translate it, my dictionaries are little help and the French Wikipedia isn’t much help, either. It is the first volume of a tetralogy, which means there are three more of these, somewhere out there in the world…

There's more!

There’s more!

The next item after the scenario is the rulebook, all 36 pages of it. There’s also an intimidating piece of folded cardboard in there that brings back bad memories from trying to learn Excel. Incidentally, the rulebook is numbered. I neglected to photograph it, but apparently a thousand copies of the game were made and they are individually numbered. The first 100 are special in various ways. Mine is #281.

This looks... intimidating.

This looks… intimidating.

When you unfold that cardboard, you get… this. “Tables de la Parque”. I think it means “Tables of Fate”, which seems to amount to a combat chart of some description. You can see the game operates on six-sided dice alone.

On the left, you can see a pad of character sheets. On top, there’s the level, then name, then “filiation”, which I think means ancestry or parentage or something to that effect. The example character in the rulebook, Boisisias the Lame (Boisias dit le boiteux), is the son of the fairy Tabitha, for instance. This seems to be a big deal in the game, and the scenario seems to assume that the PCs are the the offspring of King Abraxas. The little boxes on either side of the sheet after that are “Puissance” and “Habileté”, or “Power” and “Skill”. “Sauvegarde” and “Armes” are “Armour” and “Weapons”, respectively. “Gibecière” I’m not entirely certain on, but seems to be for tracking the character’s food stores. “Engins” is their other equipment and “Bourse” is, of course, the purse. I didn’t quite get what the “Curriculum” is, but I think “actions d’Eclat” is a listing of deeds and accomplishments, which seems to be how this game handles tracking experience.

Oooh, pretty pictures!

Oooh, pretty pictures!

Let’s open up “Marrouques”, then. The presentation of this adventure is interesting. Instead of a book, we get a booklet that gives the Game Master (or Maître du Jeu) an overview of the adventure’s background and the encounters, but the actual content of the encounters is presented in the photographs, all ten of them.

More pictures!

More pictures!

They’re apparently from the collections of the University of Lausanne.

The backside

The flipside

On the flipside of the pictures, there’s encounter information, maps, whatever you need to run the encounter. It’s certainly an interesting way to present an adventure module, and though I’ve seen modules with picture cards or appendices of illustrations before, I’ve never seen it done like this.

Page spread from the rulebook

Page spread from the rulebook

Here’s what the rulebook looks like on the inside. The illustrator has a very distinctive style.

Uh… okay…

Uh… okay…

This is another chart. I think it’s for hunting. I don’t quite get what it is with this game and hunting, or if it’s just my lack of language skills.

I wonder what's in these…

I wonder what’s in these…

Beneath the papers and booklets lie these three slipcases. They’re titled Engins, Créatures and Gibier.

Créatures

Créatures

And they contain these illustrated cards. I think collecting these cards, presumably by defeating the creatures therein, is a method of character advancement. “Porte-musc” means musk deer, by the way.

Créatures backsides

Créatures backsides

On the flipsides of the cards, we get explanatory text and what are presumably combat stats.

Gibier

Gibier

Engins

Engins

Funky game. Very strange but cool, in that pre-internet 1980’s style. In the end, there’s not all that much text in the game and it seems designed to be run straight out of the box, so I could see myself actually taking the time to figure out and run it. It has a quirky visual style and I’d like to see how that method of presenting the scenario works in practice. I just can’t quite make out what the tone of the game is supposed to be. Is it straight-up, serious dark fantasy or low fantasy and does it have an ironic sensibility (the “egg of Cargue” or whatever that is seems to suggest that)?

If anyone knows either anything more about this game or alternatively enough French to decipher the text in the photos, please comment and share your wisdom.

About these ads

Responses

  1. There’s an entry for it in the RPGGeek, but it’s lacking info. Setting is “medieval dreamlike”.

    http://rpggeek.com/rpg/19491/laborinthus

  2. Wow. Just… Wow. Looks beautiful, and I think learning French would be worth the effort. Looking forward to reading some more about this one as and when you start translating it all.

  3. I probably found the home page of this game:

    http://www.patricksavary.ch/laborinthus/marrouques-ou-le-roi-rospeux.php

    There’s a text saying: “Welcome to the dreamlike medieval world of this role-playing game.”

    The introduction there says: “Without a doubt, a game where you live a thousand and one deaths, a thousand and one love affairs, terrible or delicious. A fascinating world, a universe of strange characters, fabulous scenes and worrying adventures. Disturbing tales that will not go on without you bringing your darkest and most secret passions in your heart.”

    NiTessine’s translations of the titles are as accurate as I could do. The home page lists “Les tables de la Parque (tableaux de combats)”, which means that those tables indeed are combat tables.

    The guy distributes other games: http://www.patricksavary.ch/jeux-et-contes.php . The games are named “Gold of the tales” and “The seven deadly sins”.

    * * *

    I get the feeling that there are these animals that you hunt with the use of the strange equipment you get. The world is described in the photograph cards, like the house of Polycarpe. I have no idea where the creatures fit in, though. Thankfully NiTessine has taken a photo of the rules for us.

    The creature page says that they have “twisted souls of ancient divine errors”. They represent everything else that are not the equipment nor the game. They are “not God nor fairies” but “the Other (differentiated) from man on earth.” They do not pose a threat to a human unless the human is a threat to them. Knowing “these creatures, their customs and needs, their secret wounds” gives the player characters real experience. According to the rule book, the more a hero profits from his experience the less it grows. There are also some explanation about the practical use of the creatures a part of the game and some recommendations.

    These are my current thoughts. I might add something if you have specific questions about the content.

  4. Looks great! But, regrettably, I’m not going to learn French just to play it!

    ROFL

  5. Tuomo, thank you!

    Mystic Scholar, yeah, it’s probably not worth learning a new language for. However, you definitely should learn French to read Asterix comics in the original language.

  6. Google Translate is pretty darn good at handling western to western languages. You could type directly into GT, but a much faster method would be to scan the pages in. If you upload them to Google Drive there is an option you can select which will extract the text from the image and once it is complete you can tell Google to translate it. You’ll have to do a little editing after the fact to puzzle out some weird translations or grammar problems, but it’ll work.

    I’ve done this myself with Drakar och Demoner and it worked much better than expected; although, that was Swedish to English.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 773 other followers

%d bloggers like this: